Tai Lue song 1 (Peacock Princess)

2003



ถ่ายถอด: เซอะหาแก้วเมรักมเนารา

ปริวรรต: เสาะหาแก้วเมียรักมโนราห์
  
Romanization: Sau: Hā Kaiv Me Rak Mahorā
Thai phonetic transcription: Sɔʔ Hǎ: Kâw Mia Rạk Manorā: (Name of Song)
Translate: Looking for Dearing wife, Manora

ท่อนที่ 1


ถ่ายถอด: อวย อวย หาย/ นางมเนาราเหืย/ แก้วเทมตาเมฅินชายเหืย/ พี่นิชัวเอาแก้วนางน้ยเข้าแอ่วฑงไภ/ พีแลไพตามไพหากยินม่ย อ้วร/ พี่ก้นอรอยู่ไต้ร่มไม้แลหลับกว่าวยวย/ ป่ยอี่ฑํยหล้าแม่น้ยนินั่งอยู่คนฑํยสันนี้นอ/

ปริวรรต: โอย โอย หาย/ นางมโนราเฮย/ แก้วเทียมตาเมียคืนชายเฮย/ พี่นี้ชั่วเอาแก้วนางน้อยเข้าแอ่วดงไพร/ พี่แลไปตามไปหากยินไหม อู้/ พี่ก็นอนอยู่ใต้ร่มไม้แลหลับกว่าไวไว/ ปล่อยอีเดียวหล้าแม่น้อยนี้นั่งอยู่คนเดียวเช่นนี้หนอ/

Romanization: Oy Oy Hāy/ Nāng Manorā ḥey/ Kaev Dhem Tā Mīay Khụen Jāy Hey/ Phī̀ Nī Jua Jā kaev Nāng Noy Khau Aev Dong Phai/ Phī̀ lae Pai Tām Pai Hāk Yin hMai ū̂/ Phī̀ k̆o Non hYū̀ Tı̂ Rom Mai Lae hLạb Kvā Vai Vai/ Pl̀oy ī Dīyv h̄Lā Mae Noy Nī Nang hYū̀ Gon Dīyv Jèn Nī h̄No

Thai phonetic transcription: Oj Oj Haj/ Na:ng Manora: Hɤːj/ Kæ̂w Theīym Tā: Meīy Khụ̄n Chā:y Hɤːj/ Phī̀: Nī̂: Chạ̀w Chā: Kæ̂w Nāng n̂ɔj k̄hêā ɛːw Dong Phaj/ Phī̀: Læ Paj Tā:m Paj Hā:k Yin h̄Maj ū̂/ Phī̀ k̆ɔː  Nɔn hYū̀ Tı̂: r̀om Maj Læ h̄Lạb Kẁā Waj Waj/ Pl̀ɔy ī Deīyw h̄Lā Mæ̀ n̂ɔy Nī̂ Nạ̀ng hYū̀ Khon Deīyw Chèn Nī̂: h̄Nɔ

Translate: Oh! Oh! lost/ Ms. Mahora, Hey!/ (who is the same as) cornea of (my) eye (please!) return to me (man, who said)/ Brother (your husband) ! bring younger sister (wife) to tour in forest/ Brother! go to follow and look for you. Do you hear me, please! tell (respond to) / Brother slept under the shade of a tree, quickly! quickly!/ I leave you, then younger beauty girl, who alone sits, that is cause.

🎵🎶🎵🎶🎵🎶🎵
ท่อนที่ 2 ซ้ำ 2 ครั้ง จบ


ถ่ายถอด: อวย อวย หาย/ ถึงเมื่อหล้าพี่ตื่นมาแลว/ เซอะหาแก้วเมรักบ้หัน/ อันว่าฑงแตนกว้างหิมวันน์หยินเหยก/ มีค่านกอยู่ฑ้าวป่าไม้บินสอฑไพมา/ อันว่าจันฑาแก้วมเนาราบ้หันอยู่/ สังมาเปนทุกข์อ้ายพี่เชื้อก้อฑํย/ แล เต้าแอ่วฑงไภสันนินอ/

ปริวรรต: โอย โอย หาย/ ถึงเมื่อหล้าพี่ตื่นมาแล้ว / เสาะหาแก้วเมียรักบ่เห็น/ อันว่าดงแดนกว้างหิมวันต์เย็นเยือก/ มีค่านกอยู่ด้าวป่าไม้บินสอดไปมา/ อันว่าจันทราแก้วมโนราห์บ่เห็นอยู่/ สั่งมาเป็นทุกข์อ้ายพี่เชื้อก็เดียว/ แล เต้าแอ่วดงไพรสันต์นี้หนอ

Romanization: Oy Oy Hāy/ t̄hueng Mue hLā Phī Tụ̄n Mā Laev/ Sau: Hā Kaiv Me Rak  Bo Hĕn/ Anvā Dong Daen Kvāng Himavan yen yeụ̄k/ Mī Gā Nok hYū̀ Dāv Pā Maị Bin Sod Pai Mā/ Anvā Cạndrā Keav Manorā Bo Hen hYū/ Sạng Mā Pĕn Duk āy Phī̀ Jeụ̄̂ k̆o Deīyv/ Lae Tau Aev Dong Phai

Thai phonetic transcription: Oj Oj Haj/  Thɯng meụ̄̀x h̄l̂ā phī̀ tụ̄̀n mā læ̂w/ s̄eāa h̄ā kæ̂w meīy rạk b̀ɔː  h̄ĕn/ xạnẁā dong dæn kŵāng h̄im wạnt̒ yĕn yeụ̄xk/ Mī kh̀ā nok xyū̀ d̂āw p̀ā mị̂ bin s̄ɔːd paj mā/ Anẁa: cạnthrā: kæ̂w manorā: b̀ɔː  h̄ĕn xyū̀/ s̄ạ̀ng mā pĕn thukk̄h̒ x̂āy phī̀ cheụ̄̂x k̆ deīyw/ læ têā xæ̀w dong phaj

Translate: Oh! Oh! lost/ Beauty ! when I weak up/ I look for you, but I didn't see you/ There are Himmavanta's forest is very cold/ (Nature/wife) it is very precious. it is birds fly go and come here/ But Dear wife Mahora who is the same as the moon diamond, I can't see you./ So can say, your brother! (Husband) also have suffering by alone/ And (I) still go and rove around in this forest.

ปริวรรต และแปลโดย ดับบิว. ดี. เอ็ม. รุทรกุล
Transliteration and translated by W. D. M. Rutdharakul


ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

วรรณยุกต์ไทลื้อ (ไม้นำเสียง)

Tai Lue song 4 (Bright golden city)

เทียบคำลาว ลื้อ และไทย รูปเขียน