Tai Lue song 1 (Peacock Princess)

2003



ถ่ายถอด: เซอะหาแก้วเมรักมเนารา

ปริวรรต: เสาะหาแก้วเมียรักมโนราห์
  
Romanization: Sau: Hā Kaiv Me Rak Mahorā
Thai phonetic transcription: Sɔʔ Hǎ: Kâw Mia Rạk Manorā: (Name of Song)
Translate: Looking for Dearing wife, Manora

ท่อนที่ 1


ถ่ายถอด: อวย อวย หาย/ นางมเนาราเหืย/ แก้วเทมตาเมฅินชายเหืย/ พี่นิชัวเอาแก้วนางน้ยเข้าแอ่วฑงไภ/ พีแลไพตามไพหากยินม่ย อ้วร/ พี่ก้นอรอยู่ไต้ร่มไม้แลหลับกว่าวยวย/ ป่ยอี่ฑํยหล้าแม่น้ยนินั่งอยู่คนฑํยสันนี้นอ/

ปริวรรต: โอย โอย หาย/ นางมโนราเฮย/ แก้วเทียมตาเมียคืนชายเฮย/ พี่นี้ชั่วเอาแก้วนางน้อยเข้าแอ่วดงไพร/ พี่แลไปตามไปหากยินไหม อู้/ พี่ก็นอนอยู่ใต้ร่มไม้แลหลับกว่าไวไว/ ปล่อยอีเดียวหล้าแม่น้อยนี้นั่งอยู่คนเดียวเช่นนี้หนอ/

Romanization: Oy Oy Hāy/ Nāng Manorā ḥey/ Kaev Dhem Tā Mīay Khụen Jāy Hey/ Phī̀ Nī Jua Jā kaev Nāng Noy Khau Aev Dong Phai/ Phī̀ lae Pai Tām Pai Hāk Yin hMai ū̂/ Phī̀ k̆o Non hYū̀ Tı̂ Rom Mai Lae hLạb Kvā Vai Vai/ Pl̀oy ī Dīyv h̄Lā Mae Noy Nī Nang hYū̀ Gon Dīyv Jèn Nī h̄No

Thai phonetic transcription: Oj Oj Haj/ Na:ng Manora: Hɤːj/ Kæ̂w Theīym Tā: Meīy Khụ̄n Chā:y Hɤːj/ Phī̀: Nī̂: Chạ̀w Chā: Kæ̂w Nāng n̂ɔj k̄hêā ɛːw Dong Phaj/ Phī̀: Læ Paj Tā:m Paj Hā:k Yin h̄Maj ū̂/ Phī̀ k̆ɔː  Nɔn hYū̀ Tı̂: r̀om Maj Læ h̄Lạb Kẁā Waj Waj/ Pl̀ɔy ī Deīyw h̄Lā Mæ̀ n̂ɔy Nī̂ Nạ̀ng hYū̀ Khon Deīyw Chèn Nī̂: h̄Nɔ

Translate: Oh! Oh! lost/ Ms. Mahora, Hey!/ (who is the same as) cornea of (my) eye (please!) return to me (man, who said)/ Brother (your husband) ! bring younger sister (wife) to tour in forest/ Brother! go to follow and look for you. Do you hear me, please! tell (respond to) / Brother slept under the shade of a tree, quickly! quickly!/ I leave you, then younger beauty girl, who alone sits, that is cause.

🎵🎶🎵🎶🎵🎶🎵
ท่อนที่ 2 ซ้ำ 2 ครั้ง จบ


ถ่ายถอด: อวย อวย หาย/ ถึงเมื่อหล้าพี่ตื่นมาแลว/ เซอะหาแก้วเมรักบ้หัน/ อันว่าฑงแตนกว้างหิมวันน์หยินเหยก/ มีค่านกอยู่ฑ้าวป่าไม้บินสอฑไพมา/ อันว่าจันฑาแก้วมเนาราบ้หันอยู่/ สังมาเปนทุกข์อ้ายพี่เชื้อก้อฑํย/ แล เต้าแอ่วฑงไภสันนินอ/

ปริวรรต: โอย โอย หาย/ ถึงเมื่อหล้าพี่ตื่นมาแล้ว / เสาะหาแก้วเมียรักบ่เห็น/ อันว่าดงแดนกว้างหิมวันต์เย็นเยือก/ มีค่านกอยู่ด้าวป่าไม้บินสอดไปมา/ อันว่าจันทราแก้วมโนราห์บ่เห็นอยู่/ สั่งมาเป็นทุกข์อ้ายพี่เชื้อก็เดียว/ แล เต้าแอ่วดงไพรสันต์นี้หนอ

Romanization: Oy Oy Hāy/ t̄hueng Mue hLā Phī Tụ̄n Mā Laev/ Sau: Hā Kaiv Me Rak  Bo Hĕn/ Anvā Dong Daen Kvāng Himavan yen yeụ̄k/ Mī Gā Nok hYū̀ Dāv Pā Maị Bin Sod Pai Mā/ Anvā Cạndrā Keav Manorā Bo Hen hYū/ Sạng Mā Pĕn Duk āy Phī̀ Jeụ̄̂ k̆o Deīyv/ Lae Tau Aev Dong Phai

Thai phonetic transcription: Oj Oj Haj/  Thɯng meụ̄̀x h̄l̂ā phī̀ tụ̄̀n mā læ̂w/ s̄eāa h̄ā kæ̂w meīy rạk b̀ɔː  h̄ĕn/ xạnẁā dong dæn kŵāng h̄im wạnt̒ yĕn yeụ̄xk/ Mī kh̀ā nok xyū̀ d̂āw p̀ā mị̂ bin s̄ɔːd paj mā/ Anẁa: cạnthrā: kæ̂w manorā: b̀ɔː  h̄ĕn xyū̀/ s̄ạ̀ng mā pĕn thukk̄h̒ x̂āy phī̀ cheụ̄̂x k̆ deīyw/ læ têā xæ̀w dong phaj

Translate: Oh! Oh! lost/ Beauty ! when I weak up/ I look for you, but I didn't see you/ There are Himmavanta's forest is very cold/ (Nature/wife) it is very precious. it is birds fly go and come here/ But Dear wife Mahora who is the same as the moon diamond, I can't see you./ So can say, your brother! (Husband) also have suffering by alone/ And (I) still go and rove around in this forest.

ปริวรรต และแปลโดย ดับบิว. ดี. เอ็ม. รุทรกุล
Transliteration and translated by W. D. M. Rutdharakul


ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ภาษาและอักขรตัวธัมม์ไตลื้อของสิบสองปันนา

วรรณยุกต์ไทลื้อ (ไม้นำเสียง)

พยัญชนะธรรมลื้อ